domingo, 10 de abril de 2016

Diccionario Español-Guiri/Guiri-Español

- Hey Clara, I am a little bit scared of the hair doctor (Clara, estoy un poco asustado del médico del pelo).
- Hair dresser? (¿Peluquero?)
- Yes that, you know what I mean (Si eso, tu me estas entendiendo).

El Guiri y yo hablamos en ingles, pero el es alemán y yo española, por lo que ninguno de los dos domina el ingles a la perfección y siempre aparecen perlas de este tipo. Llega un momento en el que si nos falta una palabra nos la inventamos. Pero lo siguiente no son confusiones en ingles traducidas al español. Lo siguiente es español del guiri puro y duro, con su traducción: y antes de nada le reconozco el mérito, por que yo de alemán hablo más bien poco.

- Armarillo: amarillo o armario, según el contexto. 
- Miraculo: milagro, está la sacó de sus años de latín.
- Ella (la almohada) me dio un pego (un golpe).
- Pegarizar: pegar de pegamento.
- Descansacion: descanso.
- Morido: ¿Marido? ¿Mordido? ¿Muerto? 
- Marinea: merienda.
- Mesqueun: menos de.
- Maseja: masaje.
- Suavizante: edulcorante o dulcificante.
- Lo sabe mi madre que es guarderista: una seño de guardería para nosotros, pero se refiere a tagesmutter. 
- El piel está pa' riba: no se sabe.
- ¡Clara! ¡Un popillo esta comiendo tu pelo!: mosquito o polilla, según sea el bicho.

Mi primer impulso ha sido siempre el de no corregirlo y dejarlo tal cual es, pero ahora que el pequeño tiene que aprender a hablar... lo mismo lo corrige en español y le dice que lo que se le pone a la abuela en la leche es suavizante y la vamos a liar muy parda.

Nota del Guiri: que su ingles es magnífico y que un respeto.

Clara

No hay comentarios:

Publicar un comentario